
Totes aquestes explicacions estan molt bé, però encara no tinc clar com s'ha de traduir. El que sí tinc clar, és no vull fer una traducció literal, ràpid i brut. He mirat al diccionari de sinònims algun equivalent a barroer i tenim: *descurat*, *tosc*. He descartat les paraules, matusser groller, potiner, grosser, graponer, etc que s'assemblen massa a barroer. Segons el diccionari tenen un significat de *poc polit*, sobretot la paraula tosc. Que estigui poc polit no vol dir que hagi d'estar malament. Una traducció podria ser *ràpid i tosc *o *ràpid i descurat* Ja direu què us sembla. Bones festes i bon any Eulàlia On 19/12/13 0:47, Konfrare Albert wrote:
Ei,
En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill.
Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En certa manera - És senzill? Sí Glups... Per aquí anem malament :(
M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.
He mirat a la Viquipèdia i hi tenim: http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio El més interessant és l'article en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty
Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a:
*«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»*
Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)
El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird -http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta