
El ds 28 de 05 de 2011 a les 09:45 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Hola gent,
Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada.
Us comento com penso era la situació fa uns anys:
* La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista
* Diferents persones participaven espontàniament en el procés
* Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força.
Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure quina era la dinàmica.
Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força, especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls.
Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són:
* Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si vaig errat i pot haver-hi diversos traductors).
* Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques.
* Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de les errades i la gent n'aprenia
Què en penseu?
Sí, ja fa temps que també ho penso que hem perdut el procés de revisió col·laboratiu. Per mi l'ideal seria que el procés anés així: - al Damned-Lies algú s'assigna un mòdul - quan acaba la traducció la puja al D-L i ho havia a la llista - a través de la llista se li fan els comentaris -- es pot pujar la traducció revisada al D-L per poder veure'n la diferència, però comentant-ho a la llista, o bé -- el propi traductor fa els canvis a la traducció i el torna a pujar al D-L - quan ja estigui de revisat del tot es pot pujar la traducció Per tal que funcioni l'important seria que ningú s'assignés les revisions al D-L, que només es fessin comentaris (en quan a l'estat de la traducció) amb les noves versions de la traducció, així tothom podria fer-hi comentaris. Hi ha dues coses que trobo essencials i que el funcionament anterior al D-L (tot per llista de correus) era especialment nefast: - saber què s'ha traduït i falta revisar per poder-se pujar - poder comparar fàcilment la traducció amb la revisió Crec que fent la gestió dels fitxers de traducció al D-L pels motius de sobre i fent el procés de revisió a la llista perquè tothom el vegi és ara mateix l'aproximació a l'ideal. Es podria demanar al D-L que enviés tota l'activitat del grup allà: - quan algú enviï una traducció - quan s'afegeixin comentaris - ... Així la interfície de treball seria el D-L però al mateix temps tindríem tot l'historial i la informació de què s'està fent a la llista de correu. El problema d'això és que s'ha de picar el codi perquè ho faci i que als mantenidors del D-L els sembli prou interessant en general perquè tots els grups vulguin activar-ho. De manera que si us sembla podríem començar pel primer i anar veient si la segona opció la consideren. Salut!
Atentament,
Jordi,
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/ [2] http://l10n.gnome.org/
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net