
Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context.
Desconec l'efecte. Ho miraré.
staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió.
Sí, va ser el meu raonament també.
msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola*
Ho esmeno, això ja era a la traducció anterior. Respecte a Trace potser l'opció més senzilla és traduir-ho per "Traçar" a tota arreu que és el més senzill. Al final en anglès tenen també render i vectorize. Penso que és un cas d'un ús pobre de l'anglès.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.***
Clapes em sembla més correcte. Ho deixo com a suggeriment de moment.
També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape.
Jo només estic documentant el temes més complicats. Quan ho tinguis ja ho compatiràs. http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
Ja diràs què et sembla
Molt bé. Moltes gràcies pels comentaris. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org