
Hola, M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d» També hi ha traduït «supported» com a «suportat», s'hauria de canviar msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "EL JPEG2000 transformat té amplada o alçada zero." EL → El (hi ha més cadenes amb el mateix error) Sobra el punt final S'ha de separar el JPEG2000 (és com està en la resta de traduccions i a l'entrada de la wikipedia) msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida" invàlida → no vàlida (n'hi ha més) # FIXME: de moment hi deixo un espai al final (dpm) #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix " Perquè deixes un espai en blanc? # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" "Imprimeix a l'hora determinada"? Bona feina, Joan El 10 / setembre / 2008 23:16, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome