
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:14, Eullia Pags Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :) Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools" diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty". Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema. Salut! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE-----