
Hola, Algunes coses que he vist: #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47 msgid "Backpack Notes" msgstr "Anotacions del Backpack" No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre programa? #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31 msgid "Sync your Banshee playlists" - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee" + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee" S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297 msgid "" "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on it" msgstr "" - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en una carpeta per a donar-li un nom" + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una carpeta per a donar-li un nom" Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar" També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu" #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338 msgid "" "All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name " "where indicated" msgstr "" - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar un nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui" + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom a una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui" Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us". També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu" #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3 msgid "Email:" - msgstr "Correu" + msgstr "Correu electrònic:" Falten els punts finals. També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu electrònic". D'aquests n'hi ha varis. #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1 msgid "<b>Donwload Videos</b>" - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>" + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>" La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m'acaba de convèncer. Què et sembla la proposta del Raül? Bona feina, Joan