
Hola, Una cosa que fem tots[1][2] quan parlem de l'estat de traducció del GNOME es referint-nos a l'estat de la traducció del que el projecte GNOME considera[3] part del GNOME oficial. Dit això, un percentatge negligible usa GNOME directament, pràcticament tothom utilitza les versions que empaqueten distribucions com Debian, Ubuntu, OpenSuse o Fedora. Penso que seria interessant pensar en incloure les aplicacions que estan sota l'aixopluc del projecte GNOME, que empaqueten les distros, i que són part de la interfície habitual d'usuaris malgrat no són part de que és considera GNOME com a tal. Si per exemple F-Spot i el Banshee no estiguessin traduïts, podríem dir que tenim GNOME traduït però en realitat l'experiència d'usuari amb Ubuntu seria pobre ja que són les aplicacions per defecte per dos tasques força importants. Si esteu d'acord amb aquest plantejament, un cop assolit core, i si queden recursos, caldria focalitzar-se en assegurar que aquestes aplicacions són traduïdes. Les podríem registrar en una pàgina Wiki. Per ser més concret penso en: * Banshee * F-Spot * Gnote (a Fedora el gasten en compte de Tomboy) * Beagle (a OpenSuse el gasten en compte de Tracker) * etc Perquè aquest plantejament no estengui de forma infinita, per exemple amb aplicacions com GIMP i l'Inkscape, jo el limitaria a aplicacions que considerem crítiques per l'usuari, que no siguin part de GNOME oficial però que el seu codi font visqui a git.gnome.org. Penso que amb això limitaríem força que cal fer i que no. Ja direu que en penseu. Atentament, [1] http://gil.badall.net/?p=659 [2] http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/pivot/entry.php?id=297 [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-28/ui/ -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org