
Hola Jordi, : ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:" skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context. #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió. msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" La paraula trace pot tenir diferents traduccions depenen la funció que faci. He buscat al diccionari i un dels significats que més s'ajustaria és *calcar*. Penso que en alguns lloc calcar podria ser adient. I en algun altre lloc com Trace bitmap, es podria traduir per *vectoritzar*. msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola* Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar - vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap") - traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context. msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes" speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.*** #: ../src/knotholder.cpp:170 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo suggereixo canviar-ho per 'nansa'. A mi *nansa* em sembla bé. També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape. Ja diràs què et sembla Eulàlia El 15/02/15 a les 15.36, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Durant l'actualització de la traducció de la sisena part de l'Inkscape[1] (el fitxer ca.po conté la traducció completa actual) m'he trobat amb un seguit de termes que tinc dubtes. També he usat http://www.softcatala.org/recursos/memories.html per buscar com altres projectes adapten aquests termes.
Us comento les opcions en que tinc dubtes i quin és el meu suggeriement
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts"
staircasing -> decalatge
msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar.
- vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap") - traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix
Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes
#: ../src/knotholder.cpp:170 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control"
Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo suggereixo canviar-ho per 'nansa'.
Ja em direu que penseu.
La terminologia que acordem la registraré aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x i després la documentarem al fitxer PO a l'esamblar la traducció.
Atentament,
Jordi,