
Bones Gil, merci pels comentaris. El 19/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: [...]
-#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" -msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n" +msgstr "No es permet escriure als fitxers temporals a %s\n"
-- No podeu escriure fitxers temporals a %s ?
Prefereixo deixar-ho en impersonal, ja que no sé si és un procés de l'usuari o ves a saber quina biblioteca que escriu fitxers temporals. De totes maneres, m'has fet adonar que potser «els» seria millor que «als» i ho he canviat.
#: ../app/menus.c:564 -#, fuzzy msgid "Toggles snap-to-grid." -msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra." +msgstr "Commuta l'ajust a la graella."
-- no se si seria millor canviar el commuta que fem servir sempre per canvia, commutar és molt electrònic, què hi dieu?
Crec que per una banda, sí, no sona molt natural, però de totes maneres és més correcte (o precís) que «canviar». «Commutar» és més proper a «to toggle» pel fet que suposa passar d'un estat a l'altre possible en una propietat, o funció en aquest cas, binària. «Canviar» suposa o bé un canvi més progressiu, o bé passar a un de múltiples estats o modes possibles.
msgid "Toggles object snapping." -msgstr "Commuta l'ajust als objectes en aquesta finestra." +msgstr "Commuta l'ajust als objectes."
-- si unes línies abans deies que posaves encaix, no s'hauria de posar encaix aquí també (i no se si n'hi deuen haver més per l'estil)
No, no, «encaixa» només ho he fet servir per a «to fit», precisament perquè «ajustar» ja es fa servir per a «to snap».
#: ../app/preferences.c:144 -#, fuzzy msgid "Length unit:" -msgstr "Llargada: " +msgstr "Unitats de llargada:"
-- en singular potser? diria que fa referència a quina unitat de llargada vols fer servir
Si no m'equivoco, en anglès «units» es sol fer servir en plural, i per tant la traducció ja seria correcta. Després de veure que al fitxer a moltes de les cadenes originals hi ha errors gramaticals (i d'ortografia) grossos, dedueixo que el desenvolupador que les ha escrit no té l'anglès com a llengua nadiua. Crec que aquest és un dels casos, tot i que no n'estic segur al 100%.
-#, fuzzy msgid "Start description" -msgstr "descripció:" +msgstr "Descripció d'inici:"
msgid "End description" -msgstr "descripció:" +msgstr "Descripció de final:"
-- sense els dos punts finals
Fet!
msgid "Special Country Confidential" -msgstr "" +msgstr "Confidencial segons el païs especial"
msgid "Secret special country" -msgstr "" +msgstr "Secret de païs especial"
-- país
Fet. No sé en què estava pensant...
msgid "Users" -msgstr "Dispersa" +msgstr "Usuaria"
-- Usuaris o en tot cas Usuària
Fet, la intenció era «Usuaris».
msgid "Can't export png without libart!" msgstr "No es pot exportar el png sense libart"
-- a png ? o al format PNG?
Fet. Al format PNG. Adjunto de nou el fitxer i el diff. Salut, David.