
Bones, Els meus suggeriments sobre el gcompris (m'he començat a mirar el .po sencer, tot i que potser me'n cansaré a mig camí :P): #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for ... msgstr "" "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només commuteu-" "les en la vista d'arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a llegir, per" ... *** Jo diria "Només cal que les commuteu" o, simplement, "Commuteu-les" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" *** Com és que totes aquestes cadenes estan traduïdes amb l'infinitiu? Esteu segurs que s'han de traduir així? (jo no he vist la interfície del GCompris i, per tant, ni idea) #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta a " "la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " "retorn. Si no ho és, proveu de nou." *** Si no és correcte, #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els operadors " "aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests nombres i " "operadors poden ser desactivats fent-hi clic." *** Millor "Podeu desactivar aquests nombres..." ? #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diferents activitats de cálcul." *** càlcul #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " ... msgstr "" "L'objectiu del joc és capturar més llavors que el rival. Atès que el joc té " "només 48 llavors, n'hi ha prou amb obtenir-ne 25 per a guanyar. Atès que el " "nombre de llavors és parell és possible empatar i que cada participant " "n'obtingui 24. El joc s'acaba si s'han capturat 25 o més pedres, o si ambdós " "jugadors han aconseguit 24 pedres cadascun (empat). Si ambdós jugadors estan " "d'acord en què el joc ha esdenvingut un cicle repetitiu sense fi, cada " "jugador captura les pedres de la seva banda de la taula." *** n'hi ha prou d'obtenir-ne *** estan d'acord que el joc *** ha esdevingut #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les formes en el destí corresponent" *** Tot i que "destí" també inclou (en darrer lloc) l'accepció de "destinació" al Diccionari de l'enciclopèdia, jo prefereixo "destinació" (destí em sona més a la "Sort reservada a cadascú"). Però vaja, és qüestió de gustos, suposo... #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Cliqueu a la posició de la línia on voleu deixar anar una peça. També podeu " "emprar les tecles de fletxa per a moure la peça a esquerra o dreta, i la " "fletxa abaix o la tecla espaiadora per a deixar-la anar." *** fletxa avall #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors feu " "clic a l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu anar més " "ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a esborrar un objecte." *** Podeu anar més de pressa (o, en tot cas ràpidament) #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " ... msgstr "" "Arrossegueu components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. Creeu cables fent-hi clic a un punt de connexió, " "arrossegant-hi el ratolí i deixant-lo anar. També podeu moure components " "arrosegant-los. Cliqueu als cables per a esborrar-los. Per a esborrar un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components. Podeu fer clic en el commutador per a obrir-lo i tancar-lo. " "Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la seva palanca. Per simular " "el que passa quan s'encén una bombeta, podeu encendre-la fent-hi clic amb el " "botó dret. La simulació s'actualitza en temps real mitjançant una acció " "d'usuari qualsevol." *** arrossegant-los *** Feu clic #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pogueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." *** per a poder comptar-los (o, en tot cas, perquè pugueu comptar-los) #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí fins que tots els blocs despareguin." *** desapareguin #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí als rectangles fins que tots els blocs despareguin." *** desapareguin #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." *** el gcompris --experimental ? En aquest cas s'hi ha d'afegir l'article? #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tuníssia" *** Tunísia #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin al terra" *** a terra #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió." *** Jo potser hi afegiria els articles: la suma, la resta, la multiplicació i la divisió. #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que donen el rang de nombres a trobar. Introduïu un " "nombre en l'entrada superior dreta blava. En Tux us dirà si el nombre és més " "gran o inferior. Introduïu un altre nombre. La distància entre en Tux i " "l'àrea d'escapada de la dreta representa com de lluny esteu del nombre " "correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'area d'escapada, significa que " "el nombre és més gran o més petit que el nombre correcte, respectivament." *** Si en Tux és a sobre o a sota *** àrea d'escapada #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, cliqueu-hi per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels; " "cliqueu-hi de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants en queden a sota. " "Cliqueu en l'àrea inferior dreta per a respondre." *** Mireu el mag ? (diria que en aquest cas és transitiu) #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt per " "anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra direcció." *** fletxa amunt De moment ho deixo aquí, que tanquen la biblioteca (= em quedo sense Internet). Bona feina! Salut, El 01/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Afegides les correccions....
Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
"-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
Salutacions, Francesc.
El 01/09/07, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Hola Francesc,
les meves correccions per al GCompris.
+"Distingir diferències entre (hores, minuts i segons). Posar en hora un rellotge"
-- (entre hores, minuts i segons)
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." -msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al gcompris." +msgstr "Afegeix una vinculació d'idioma al GCompris."
-- crec que language es refereix a llenguatge de programació, no a idioma
+"S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer instal·leu\n" +"els paquets amb veus del GCompris per al idioma «%s» o «%s»"
-- a l'idioma
+"el paquet de veus del GCompris per al idioma «%s». Es farà servir l'anglès "
-- a l'idioma
-"Mode globa per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) i " -"«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." +"Mode global per a arrossegar i deixar anar: normal, dos clics i " +"ambdós. El mode predeterminat és normal."
-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor
+msgstr "El GCompris no ha començat perquè el fitxer de bloqueig és menys antic de %d " +"segons.\n"
-- perquè fa menys de %d segons que existeix el fitxer de bloqueig
Bona feina! Jo darrerament no tinc massa temps per mantenir aquesta traducció, així doncs si et ve de gust la podries mantenir tu mateix. Com és un programari per a nens, cal mantenir-la sempre ben al dia.
També pots fer aquestes traduccions:
http://l10n.gnome.org/POT/libgnetwork.HEAD/libgnetwork.HEAD.ca.po
http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-actions.HEAD/nautilus-actions.HEAD.ca.po http://l10n.gnome.org/POT/brasero.brasero_0_6/brasero.brasero_0_6.ca.po
Per al brasero, hauries d'enviar un correu abans al darrer traductor. I també hauries d'enviar un correu a la llista, perquè potser algú ja la va començar.
Salut!
El 30/08/07, Francesc Vilches < francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar.
Salutacions, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome