
Hola Gil, El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X, que és masculí i singular.
apart que la lletra x és la incògnita de facto, si poses per a l'X gairebé semblaria que posessis «per a %s» no se si se m'entén ...
quina proposta prefereixes doncs?
Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho deixaria com a l'original «per a X». Salut, David.
El dl 06 de 08 del 2007 a les 00:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta:
2007/8/5, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
ho he aplicat tot excepte:
#: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions per a X"
-- l'X
ho he deixat com a «per a les X»
Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»).
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome