
bones, alguns detalls: msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: aquest no està compartit" -- directament trauria el "aquest" ja que, almenys jo, l'entenc perfectament que el "no està compartit" es refereix al "camí %s" si em dius que fer-hi el pujo ja mateix :) salut! El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:45 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Tot aplicat.
De moment no he utilitzat el terme «recurs compartit». Demà miraré com s'utilitza amb windows a la feina.
Salut, Joan
El 26/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris:
2008/1/25, Joan <jodufi@gmail.com>: [...] > #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6 > msgid "_Guest access (for people without a user account)" > msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)" >
-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte (apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un suggeriment.
#: ../src/nautilus-share.c:137 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to " "work:\n" "%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder " "automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició " "funcioni:\n" "%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta " "automàticament?"
-- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»?
#: ../src/nautilus-share.c:173 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»"
-- s'han
#: ../src/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s"
#: ../src/shares.c:156 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d"
#: ../src/shares.c:187 msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida"
-- cometes baixes «»
#: ../src/shares.c:680 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit"
-- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant.
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1 msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>" msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>"
-- Compartició de carpetes
Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de «compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava «recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows (i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i comentar-ho?
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net