
El 25/02/2015 a les 00:32, Xavier Beà ha escrit:
Hola,
Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta..
En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases que comencen amb: "When on,". He trobat: Si s'habilita, Quan estigui habilitat, Si es marca l'opció, Quan està habilitat, Quan està activat.
Jo em decantaria per la versió més simple i clara, per mi és "Quan està habilitat". Però hi ha altres que són correctes també, i és qüestió d'estil. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org