
Bon dia, He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb l'original. A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho. Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS, "evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió: - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " - "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " - "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " - "el registre és «evolution»." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " + "el registre és «evolution»." La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita". Ah, i un parell de preguntes: 1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he fet ara, a la llista com a adjunt? 1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail cap a la llista automàticament? -- Salutacions, David [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca 2009/6/4 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola David,
El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
Cap problema
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar. Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c" Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet. Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu.
De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular.
Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4]
Salut, Joan
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome