
bones, alguns detalls: #: ../gnome-modules.xml.in.h:69 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "Manual del Same GNOME" -- no seria (com has fet en tots els altres casos) «Manual del GNOME Same» ?? #: ../update-stats.py:258 #, python-format msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation." msgstr "No hi ha cap equip de traducció que s'encarregui de la traducció al '%s'." -- al «%s» #: ../update-stats.py:334 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer LINGUAS" -- s'havia dit de canviar llengua per idioma no? (hi ha força cadenes amb la paraula «llengua» (també hi ha plurals, tingueu en compte a l'hora de cercar) #: ../update-stats.py:541 #, python-format msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." msgstr "El mòdul %s no s'assembla al mòdul gnome-doc-utils." -- a un mòdul del gnome-doc-utils (diria que la comparació es genèrica no específica, o sigui, que no es que no sigui com el gnome-doc-utils, sinó que no s'assembla a un mòdul que el pugui fer servir el gnome-doc-utils #: ../templates/index.tmpl:12 msgid "" "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Llista de tots els equips de traducció del GNOME, amb informació completa " "sobre cada equip: contacte principal (coordinador), pàgines web, informació " "sobre la llista de distribució..." -- vols dir que calen els punts suspensius? això seria (al meu entendre) si es donés més informació, però diria que a la pàgina de cada equip es dóna la informació que es diu aquí i prou #: ../templates/index.tmpl:36 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca " "de desenvolupament o més d'una." -- llibreries??!! biblioteques deus voler dir! #: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "GNOME is being translated to following %(count)s language:" msgid_plural "GNOME is being translated to following %(count)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a aquestes llengües:" -- no hi ha diferència entre singular i plural i hi manca el %(count)s #: ../templates/module.tmpl:8 msgid "" "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " "module's web page to see where to send translations." msgstr "" "Aquest mòdul no és al repositori SVN del GNOME. Aneu a la pàgina del " "mòdul per a comprovar a on podeu enviar les traduccions." -- ara que me n'adono mai fem servir «repositori» sinó «dipòsit» # FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: ../templates/module.tmpl:63 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades" -- suggerència: «Aquesta branca no accepta canvis de cadenes» P.D. no se com has fet el diff, però no es correcte bona feina! El dt 24 de 07 del 2007 a les 20:11 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Envio l'actualització del Damned Lies per revisar. A la majoria de cadenes que han actualitzat a l'original només s'havia de canviar Gnome per GNOME, però també hi ha algunes cadenens noves.
Salut,
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net