
El 18/02/2015 a les 17:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
En el tros de fitxer que estic traduint, em surt la paraula SKEW, però en aquest cas la tinc traduïda per TORÇ pel nom i TORÇAR, en el cas de verb.
La traducció és diferent que la teva, no sé si es refereix a la mateixa funció o en una de diferent. Si és la mateixa s'hauria de traduir igual, però si és una altra funció llavors caldrà pensar què hi posem en cada una. Ja em diràs. De moment les he deixat en difós.
Hola Eulàlia, He vist les cadenes: #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1199 #, c-format msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to " "skew around the opposite side" msgstr "" "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle; amb " "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària" He revisat totes les cadenes a la traducció completa i totes fan referència a la mateixa funció. Després de veure la funcionalitat que fa, i comprovar que en altres llengües llatines també s'adaptat com "Inclinar" jo em decantaria per "Inclinar" i ho estandarditzaria així arreu. Atentament Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org