
Hola, Finalment amb l'ajut d'un amic que m'ha explicat tot el procés, he aconseguit instal·lar la versió 2.7 del Gimp en anglès en l'Ubuntu del meu netbook. No hem fet cap compilació, bàsicament s'ha baixat d'un repositori no oficial a través del terminal, només ha calgut fer tres passos ja que tenia l'última versió de l'Ubuntu, 9.10 o superior. En el meu cas de moment només haig de traduir dues paraules, que són /Fuzzy/ i /Round/. Com que ara ja puc veure la versió que estic traduint m'he adonat que estan al lloc on hi ha els pinzells i les dues paraules van juntes /Round fuzzy/, en realitat es tracta d'un concepte. Una proposta podria ser: /Difuminat rodó/, he invertit els termes ja que en anglès l'adjectiu sempre va al davant, en català l'adjectiu acostuma anar darrera el nom malgrat que a vegades es posa al davant. L'únic problema que hi pot haver en la traducció de /Round fuzzy > Difuminat rodó /és que la paraula /difuminat/xoqui amb la traducció que es faci de /blur/. /Fuzzy/i /blur/són sinònimes. Una altra opció podria ser /Esfumat rodó/, potser així no xocaria amb la traducció de /blur/. /Difuminat /i/esfumat/són sinònimes i molt similars. Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir /blur/, què en pensa ? Eulàlia