
Bones, ja sé que la traducció ja està pujada, però volia comentar una cosa que ja fa temps que vaig veure i que no vaig tenir ocasió de mencionar durant l'última revisió del Seahorse. El que volia dir fa referència a les 2 cadenes següents i a la captura adjunta: #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Confiança en el propietari:" (NOTA: en la captura adjunta la traducció d'aquesta cadena encara és l'antiga «No facis cas de la confiança [...]»; no en feu cas). # FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep) #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Desconegut\n" "Mai\n" "Marginal\n" "Complet\n" "Total" * El primer que volia dir és que tant «Marginal», «Full» i «Ultimate» fan referència a la confiança en el propietari, i per tant haurien de ser tots adjectius en femení, o sigui: «Marginal», «Completa» i «Absoluta». * L'altre punt fa referència a la primera cadena «Override Owner _Trust:». Finalment he tingut un moment per mirar-me el codi font (a l'ajuda no es menciona què fa) i entendre exactament la funció d'aquesta acció. Resulta que simplement canvia la confiança en el propietari, l'única cosa és que han triat un nom per a l'acció que en la meva opinió pot portar a confusió: «override». Hagués estat molt més entenedor que haguessin fet servir el que utilitza, per exemple, el «GNU Privacy Assistant» per a la mateixa funció: «Set owner's trust». Enviaré un informe d'error quan torni a tenir un moment, però crec que no serà fins després del llançament del 2.20. Conclusió: crec que la traducció actual msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Confiança en el propietari:" ja és correcta, però degut al fet que el títol del quadre on és aquesta etiqueta és «Accions» i que per tant (sempre segons la meva opinió) fer de l'etiqueta una acció seria més clar, jo proposaria: msgstr "Canvia la _confiança en el propietari:" és a dir, afegir-hi el verb. «Estableix» també seria una altra opció, però és més llarg. De totes maneres, en el quadre hi ha espai de sobres per a les dues alternatives. Si algú altre està interessat en mirar-s'ho, podeu fer un 'grep' per 'on_details_trust_changed' en el codi font. L'altra cosa que volia comentar, relacionada amb el primer punt, és a la cadena següent: #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118 msgid "Full" msgstr "Completament" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" -- Crec que aquí també es fa referència a «validesa» i «confiança», o sigui que de nou haurien de ser «Marginal», «Completa» i «Absoluta». Així doncs, Josep, hi podries donar un cop d'ull quan tinguis un moment? He adjuntat un diff per a facilitar les coses en cas que ho vulguis canviar. Al mateix fet també he traduït la cadena difusa que quedava. Salut, David. El 21/08/07, Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> ha escrit:
Gràcies!
Ja ho he pujat amb les correccions. Salut!
/Josep