
Bones Gil, el que he vist: #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Lloc web del Cheese" +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese" -- Cabina de fotografia instantània del Cheese -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per fer-ho més curt, ja que és obvi #: ../data/cheese.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" -"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), " -"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir " -"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), " -"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)" +"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve" +"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk" +"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir " +"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge" +"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)" -- distorsió -- «» en lloc de \". #: ../data/cheese.schemas.in.h:2 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" +"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà " +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"." -- «» en lloc de \", en ambdós casos. @@ -54,59 +56,59 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot " +"ser perillosa, aneu amb compte." -- moure'l #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "The X resolution of the image captured from the camera" -msgstr "" +msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera" -- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria una opció. #: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap càmera!" -- Suggeriment: sense el signe d'admiració #: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." -msgstr "" +msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda." -- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació. #: ../src/cheese-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Error while deleting" -msgstr "Error en suprimir %s" +msgstr "Error en suprimir" -- S'ha produït un error en... #: ../src/cheese-window.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "" -"Segur que voleu moure\n" -"totes les fotos i vídeos a la paperera?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no? #: ../src/cheese-window.c:1191 -#, fuzzy msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" -- «per a» en lloc de «sobre»? @@ -477,22 +467,23 @@ "One or more needed gstreamer elements are missing:\n" "<i>%s</i>" msgstr "" +"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n" +"<i>%s</i>" -- necessaris del gstreamer #: ../src/cheese.c:96 -#, fuzzy msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web" - -#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam" -#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web" +msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" -- «Feu» Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions. Salut i bona feina!, David. El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Una altra traducció :)
Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome