
Bones Francesc,
Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
"-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
la veritat és que no sempre és evident en el missatge original. Però el cas és que gairebé mai es tradueixen els valors d'una enumeració ni els paràmetres d'una línia d'ordres. Els programes esperen rebre el paràmetre sense traduir (p.e --file en comptes de --fitxer), i amb els valors d'una enumeració passa el mateix, si el missatge diu "els valors vàlids són XXX, YYY i ZZZ" llavors aquests són els valors que l'aplicació espera trobar-se, no la seva traducció. En aquests casos solem indicar entre parèntesi la traducció, perquè quedi clar quin és el valor i que la traducció només apareix com a referència. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com