
Bones, Has mirat el diagrama que vaig re enviar? Quan agafes una traducció passa a translating. Quan l'acabes passa a l'estat de translated. Si algú l'agafa per revisar estarà a proofreading. Aquest algú el pot posar o bé a proofread o to commit. Si es posa a to commit algun committer l'agafa i se'l reserva (committing) i l'acaba pujant (committed). Això és el cicle normal. L'únic cas especial és si es marca la traducció com a "To review" que el que estàs indicant és que la traducció que ja està pujada necessita revisar-se de dalt a baix (tipus la traducció que hi ha ara mateix del GCC o la documentació de l'acceciser que vas dir que estava com el cul). O sigui, simplificat, NO posis res a "to review" :) En el cas que poses que tu dius que ja està llesta i en David dóna l'ok perquè es pugi es perquè el nostre equip no té jerarquia. Per exemple, hi ha els suecs, que com que la llengua es tant difícil que només 3 persones que realment deuen ser lingüistes o molt entesos en el suec poden aprovar la traducció, de manera que el que diuen ells va a missa. Tot i així com que pots podem posar missatges entre els dos marqueu l'estat de la traducció i llestos :) No se si queda més clar ara... Salut! El dl 19 de 01 de 2009 a les 08:44 +0100, en/na Joan va escriure:
Em sembla que no acabo d'entendre el funcionament amb el vertimus...
Fins ara el funcionament d'una traducció era aquesta: * El traductor (translator) envia la traducció * El revisor o els revisors (reviewer) comentaven el que veien * El traductor (translator) aplicava els canvis que creia convenients i indicava que el fitxer que ja es podia pujar (sempre té l'última paraula) * La persona amb permisos (commiter) pujava la traducció Llavors el que no entenc és com jo (en aquest cas reviewer) haig d'indicar que la traducció ja es pot pujar.... crec que en aquest cas jo indico que ja l'he revisat (proofread) i després en David que ja es pot pujar (ready to submit)
Salut, Joan
2009/1/19 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> Si poses l'estat de proofread és que l'has modificat i per tant puges els canvis que hi has fet.
En canvi si poses "ready for submission" ja assumeixes que el fitxer és correcte (o que el traductor ja ha pujat una nova versió traduïda correctament).
Salut!
El dg 18 de 01 de 2009 a les 22:23 +0000, en/na gnomeweb@gnome.org va escriure:
> Hello, > > The new state of network-manager-vpnc - HEAD - po (Català) is now 'Proofread'. > http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-vpnc/HEAD/po/ca > > Ara els marco! > > No feu cas al fitxer que ajunto, és que el vertimus m'obliga... > > Joan Duran > -- > This is an automated message sent from l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net