
també hi ha el poedit que es força millor que no pas el gtranslator i el kbabel que es a dia d'avui potser el millor (tot i que t'obliga a instal·lar les dependències de kde, però això ja va a gustos) jo personalment també prefereixo treballar amb el gedit, d'aquesta manera vaig veient les cadenes per mi mateix i puc tenir en altres pestanyes la guia d'estil, el recull, algun glossari, la memòria de traducció, etc etc a més amb el cercador que et surt amb Ctrl+K veuràs com amb un moment tens tot el que cerques i més :) salut! El dc 25 de 07 del 2007 a les 16:42 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
A qui ho preguntes? Això va a gustos. Jo, personalment, faig servir el gedit directament; així sé que no tindré problemes de formats ni coses per l'estil. Però de vegades és més còmode fer servir el gtranslator... Això, com et vagi més be a tu ;)
El dc 25 de 07 del 2007 a les 16:33 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
Però... tu amb quin programa fas les traduccions: amb el gedit "a pèl" o amb el gtranslator? _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net