
Gràcies pels comentaris David, he aplicat els dos suggeriments. El 10 / setembre / 2008 20:17, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Hola Joan,
m'havia passat per alt que et volia contestar la pregunta de les cadenes per traduir.
Comentaris:
2008/9/10 Joan <jodufi@gmail.com>:
A falta d'idees per les cadenes que falten, he utilitzat aquestes traduccions:
unstage → desmuntar -- «treure de l'índex», «treure de l'àrea cau» o quelcom semblant? de fet, és el que fa [2] [3]. Un 'git add' afegeix els fitxers a publicar a aquesta ubicació temporal, els quals no es publicaran fins que no es faci un 'git commit'. Si es vol desfer l'addició («unstage»), cal fer un 'git reset HEAD <fitxer>...'.
rebase → ajustar a la base -- em sembla molt bé
pull → moure -- aquí suggeriria «estirar», que és el que vaig utilitzar en la traducció del bzr-gtk [1] fa temps. El concepte és el mateix en el bzr que en el git. Si hi fas una ullada potser podràs aprofitar-ne alguna cosa.
Salut, David.
[1] https://translations.edge.launchpad.net/bzr-gtk/trunk/+pots/bzr-gtk/ca/+tran... [2] http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/v1.5.6.5/git-reset.html [3] http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#the-index
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome