
Hola, Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat: Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer. El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris. Deixo la traducció de "Deskbar Applet Manual V2.0" com a "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0" enlloc de "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)" Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser: "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" o "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0" Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d'acord. Salut, Joan El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet
de pas ja l'he pujat :)
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet
SoftCatalà:
http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175
salut!
El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:
El 19/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: Quatre coses que he vist............
#: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara té menys sentit corregir-ho.
#: C/deskbar.xml:101(date) març (crec que el mesos en català van en minúscula....)
Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
#: C/deskbar.xml:158(phrase) ContÃ(c) els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...?
Corregit
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.
Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es parteixen les línies automàticament.
Adjunto la traducció actualitzada.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome