
Hola Sílvia,
Hi ha algun canvi d'estil preferencial (amb l'objectiu de fer que la traducció fos més natural, però el traductor té l'última paraula, evidentment); a part d'això, si tens algun dubte m'ho dius.
Recordo que vaig canviar "patró de verificació", que era incorrecte segons el context, per "patró de quadres"; si preferiu una traducció diferent (p. ex. patró de quadrícula), comenteu-ho.
He acceptat totes les propostes.
D'acord amb el recull, la traducció de rating és valoració i no pas puntuació. Tanmateix, l'opció puntuació em sembla més adient, ja que l'objectiu és posar una "nota" (encara que no siguin xifres, sinó estrelles). Potser valdria la pena afegir el terme puntuació al Recull. Què en penseu?
A la revisió que estic fent del Recull[1] vaig incloure aquest terme. Actualment, el que tenim al nou recull és: rating valoració f score puntuació f Pensem que la puntuació d'un joc és "score" també. Atentament, Jordi, [1] http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org