
Hola Joaquim, El 02/05/07, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Gràcies David,
He corregit els diversos errors i he fet cas dels teus consells, només he deixat com abans el que comento a continuació:
Gràcies a tu per tenir-los en compte.
-- "No s'ha pogut analitzar el fitxer del pinzell «%s»:" en lloc de "El fitxer del pinzell '%s' està malament:"
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "El fitxer del pinzell '%s' està malament: el fitxer està tallat."
-- ídem. -- "truncat" en lloc de "tallat".
-- "En llegir el fitxer de la paleta «%s»:" en lloc de "En el fitxer de la paleta '%s':"
---- Analitzar un fitxer i truncar em sonen uns mots que un usuari normal potser trobarà massa complicats. Ja miraré de trobar un expressió que no sigui ni tant tècnica ni tant basta com la que hi havia fins ara.
Estic d'acord que no tothom pot saber què vol dir truncar, però si l'usuari rep aquest missatge d'error, tan confós estarà si veu "tallat" com "truncat", amb la diferència que "truncat" és la traducció correcta (en aquest cas). El que pot fer llavors l'usuari és demanar a un conegut que tingui més coneixements d'informàtica o bé en un fòrum què significa aquest error, i en aquest cas trobo que és millor que pugui ensenyar el missatge traduït fidelment de l'original, la qual cosa evitaria confusions. A mi per exemple si em diuen "el fitxer està tallat" em puc imaginar què significa, però si em diuen "el fitxer està truncat" sé exactament el que vol dir. Pel que fa a "analitzar un fitxer" no trobo pas que sigui massa complicat. Crec que la majoria de gent sap què vol dir "analitzar", i si diem "el fitxer està malament" no hi veig cap avantatge apart d'amagar el significat original. Crec que simplificar les traduccions pot tenir sentit en alguns casos, sobretot a la interfície d'usuari, però si ho fem per als missatges d'error (i especialment en aquests dos casos, en què ambdós termes es troben en el recull) posarem la feina més difícil a qualsevol que vulgui oferir suport tècnic.
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" -msgstr "" -"Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació" +msgstr "Eina To-saturació avançat: ajusta el to, la saturació i la il·luminació"
-- to-saturació (tots dos en minúscula) -- "avançat" sobra
---- En el Gimp hi ha una altra opció que serveix per a tocar el To saturació molt més senzila que té un altre nom, que fa de mal traduir. Vaig decidir traduir-ho com a to i saturació. Per tant aquesta és la versió avançada.
D'acord.
Com és que has traduït tots els "open" com a "mostra" en lloc d'"obre", per exemple aquí:
msgid "Open the layers dialog" -msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró" +msgstr "Mostra el diàleg de capes"
----- Que el programa mostri un diàleg és molt més clar de cara l'usuari que no pas que un programa obri un diàleg: "Un usuari obre un diàleg". Però no: "un usuari mostra un diàleg". En canvi: "Un programa mostra un diàleg en resposta a una ordre de l'usuari"
Si no m'equivoco "open" (en els casos semblants a "open a dialog") sempre s'ha traduït com a "obre" en el Gnome. "Mostra" jo ho entenc com a fer visible un diàleg que ja estava obert, mentre que "obre" crea un nou diàleg. Crec que qualsevol usuari que hagi fet servir qualsevol sistema operatiu està familiaritzat amb el terme "obre una finestra". Per exemple, en el Firefox o l'Epiphany, quan cliques amb el botó dret sobre un enllaç, el menú contextual diu "obre l'enllaç en una finestra nova". Però bé, això és només la meva opinió, a veure què en pensen els altres. Vinga doncs, bona feina i salut!, David.