
bones, alguna cosa que he vist: #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Limits de transferència</span>" -- límits #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i teclegeu " "una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a esborrar la drecera." -- feu clic #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Use _system terminal font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de t_erminal del sistema" -- del #: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "comprovació ortogràfica" -- en el gedit per exemple hi ha "verificació ortogràfica" no se si seria millor seguir (tan per comprovació com per verificació) una mateixa traducció unificada #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" "Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu " "servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans " "de començar.\n" "\n" "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un xat " "sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a " "altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats serveis. " "No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." -- miraria de treure algunes de les redundàncies, per exemple: -- en la primera frase del 2n paràgraf es podria deixar com «Com els noms pels quals ...» -- en la segona frase del 2n paràgraf: «On sereu reconegut pel sobrenom,» #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el vostre " "sobrenom." -- no seria correcte «ser» enlloc de «ésser» ? # FIXME Pot ser que això sigui una cadena msgid errònia? (dpm) -- davant de dubtes sobre els msgid, com va comentar l'Andre en el seu bloc, el que s'ha de fer és crear un informe en el bugzilla i demanar que els desenvolupadors posin un comentari o s'arregli si realment és una errada #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" -- S'està esperant #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:182 msgid "Connect" msgstr "Connecta" -- si et mires les cadenes del seu voltant tenen una conjugació diferent #: ../src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on sigueu" -- et falta una L (ALLCHANL) #: ../src/common/outbound.c:3517 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la " "màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser " "operador del canal)" -- substituiria «prohibeix» per «bandeja» em fa pensar en bandejas (en castellà) -- «Si ja es troben EN el canal» (et falta l'en) #: ../src/common/outbound.c:3519 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Estableix les opcions per a cada canal individual\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de " "sortida\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre un " "missatge\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Commuta el parpelleig a la safata del sistema en rebre " "un missatge" -- l'«individual» de la primera línia queda redundant (almenys al meu entendre) #: ../src/common/outbound.c:3530 msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <codi|comodí>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" -- falta el [-s] #: ../src/common/outbound.c:3532 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" -- a vegades amb els literals que no es poden traduir (en aquest cas VERSION i USERINFO es posa entre parèntesis el que signifiquen) com et sembli, es un comentari i prou ;) #: ../src/common/outbound.c:3536 msgid "" "\n" "DCC GET <nick> - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode \n" "DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" -- falten ordres a la traducció i l'última cadena hi ha paraules no traduïdes #: ../src/common/outbound.c:3548 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom " "indicat (necessiteu ser operador del canal)" -- per gust personal ho deixaria com: «... treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom (heu de ser operador del canal)» -- i si ho fas al mateix a les cadenes de després (n'hi ha un parell) #: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" -- ...del servidor actual #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE <màquina> [<port>], fa servir el servidor intermedi indicat, el port " "per defecte és el 23" -- per defecte → predeterminat (sembla que diguis que és un defecte - es gust personal, així que fes el que et sembli) #: ../src/common/outbound.c:3578 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest " "sobrenom" -- termina → finalitza #: ../src/common/outbound.c:3584 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" -- en totes les altres explicacions d'ordres utilitzes una altra forma verbal (seria «us identifica») -- hi ha força "necessiteu ser operador" jo els passaria a "heu de ser" però és gust personal -- també hi ha uns quants bandeja que personalment tampoc m'agrada #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer" -- buffer → memòria intermèdia (segons el recull) #: ../src/common/outbound.c:3636 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual" -- si a tot arreu tens «per defecte» no ho variïs ;) #: ../src/common/outbound.c:3640 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb <sobrenom>" -- ..de xat privat amb algú #: ../src/common/outbound.c:3652 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <text>, envia dades «en cru» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" -- xchat està en minúscules (com que he vist que normalment segueixes la capitalització de la cadena anglesa) #: ../src/common/outbound.c:3655 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual" -- ...en la finestra actual --veig que fas servir més vegades el «omissió» millor si ho deixes tot amb omissió, per defecte o predeterminat així serà més coherent la traducció #: ../src/common/outbound.c:3689 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador" -- URL és masculí #: ../src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" -- "Es passarà al següent ... #: ../src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: el joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per la xarxa %s." -- ...Es desconeix el joc de caràcters «%s» ... #: ../src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'han pogut obrir els fitxers de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" -- Proposta: "No es pot escriure en els fitxers de registre. Reviseu ..." #: ../src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Acció" -- L'acció #: ../src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Text" -- El text (n'hi ha algun més, entenc que si posen l'article és perquè hi surti també a la traducció) #: ../src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" -- S'està provant ... #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." -- .... s'ha afegit a la llista ... #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ara és conegut com a $2" --... ara es coneix com a ... #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" -- si fas un informe al bugzilla sobre les cadenes que requereixen comentaris, posa-hi aquest parell també (i les de sobre i sota del mateix estil ja de pas) #: ../src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" -- s'ha rebutjat la connexió #: ../src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" -- fins a la màquina? #: ../src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" -- espera #: ../src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" -- per posar-hi "camp" hauria de ser "field" si envies l'informe d'errades posa-hi aquesta també #: ../src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" -- Fèroe ( http://ca.wikipedia.org/wiki/Illes_F%C3%A8roe ) #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" -- ( http://ca.wikipedia.org/wiki/Illa_de_la_Reuni%C3%B3 ) #: ../src/common/xchat.c:776 msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions" -- accions de l'operador ? #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" -- ... «de forma automàtica» o «automàticament» #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Background image filename" msgstr "Imatge de fons" -- Nom del fitxer de la ... #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "_Copy Address" msgstr "La vostra adreça" -- suposo que és una errada #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1208 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de cerca és buida.\n" -- està? #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:294 msgid "queued" msgstr "s'ha posat a la cua" -- afegit? #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Obre una url de tipus irc://" -- URL masculí #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:110 #, c-format msgid "" "xchat-gnome: %s\n" "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" msgstr "" "xchat-gnome: %s\n" "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n" -- m'agrada més: «Per a més informació proveu `xchat-gnome --help`\n» #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà des " "del capdamunt</span>" -- capdavall → final i capdamunt → principi/inici/a dalt ? #: ../src/fe-gnome/main-window.c:406 ../src/fe-gnome/main-window.c:428 msgid "Ex-Chat" msgstr "Surto del xat" -- es correcte? jo en demanaria una explicació en el bugzilla (juntament amb la resta) #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" "\n" "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>" -- normalment no es posen els "si us plau" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" -- encara està instal·lat el connector del d-bus #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:101 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" -- minúscula #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "%d octets a la memòria intermèdia" -- no es tradueix bytes (recull) # FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:62 msgid "_Op" msgstr "Fes-lo _operador" -- cap al bugzilla! :) #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Màxim d'usuaris:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Mínim d'usuaris:" -- usuaris màxims/mínims #~ msgid "Close this discussion" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" -- discussió / conversa #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Informatiu" -- _Informació #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Fitxer enviats..." -- _Cerca (no en poso més dels ~ però seria interessant que es revisessin, d'aquesta manera si tornen a aparèixer només hauràs de marcar-los com a ben traduïts i com que s'utilitzen per fer la memòria de traducció va bé tenir-ho tot correcte :) P.D. espero que no em facis budú!!! bona feina d'haver traduït juntament amb tots els altres aquest monstre!! El dt 31 de 07 del 2007 a les 21:23 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
L'xchat-gnome ja fa dies que corre per la llista. Crec que si ningú hi veu res ja es podria pujar.
El torno a adjuntar.
Gràcies, David.
---------- Forwarded message ---------- From: David Planella <david.planella@googlemail.com> Date: 17/07/2007 22:29 Subject: Traducció de l'xchat-gnome per revisar To: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org>
Bones,
adjunto la traducció de l'xchat-gnome per revisar. Són només 3 cadenes noves, però les he volgut completar de totes maneres, ja que fa pocs dies van treure la nova versió (0.18).
La nota negativa d'aquest mòdul és que tot i fer servir l'svn del Gnome, no en segueixen els cicles d'alliberament, i el que és pitjor, no anuncien mai els congelaments de cadenes (de fet, són inexistents). Ja els ho he comentat en els 2 últims alliberaments, però no en fan ni cas...
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net