
Hola Parlant d'unificar, ens passa el mateix amb "stroke". Ho traduïm per "traç" quan la línia és oberta i "contorn" quan la línia és tancada. Però la majoria de vegades, amb només una frase, no se sap com es la línia en qüestió. Xavier El dia 8 març de 2015, 8:51, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola Eulàlia,
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu
He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres?
En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació.
Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem.
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta