
fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/nemiver?view=revision&revision=715 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/nemiver Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dv 25 de 01 del 2008 a les 21:29 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
2008/1/22, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53 msgid "Long Word" +msgstr "Long Word"
No hauria de ser "Long word"?
Sí, ja ho he corregit.
També s'hauria pogut traduir "byte", "long" i "word", però crec que això crearia confusió.
Sí, vaig pensar el mateix, per això no ho vaig traduir. En l'estàndard actual del C hi ha fins i tot el «long long int» per exemple, que quedaria una mica forçat en traduir-lo.
Tot i això, encara tinc els meus dubtes, ja que al termcat hi ha almenys una traducció per a «machine word» i «instruction word», que vindria a ser més o menys el mateix. El que allà utilitzen és «mot».
2008/1/22, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
per què els has deixat en anglès?
Pel que li deia a en Joan, que va veure el mateix.
Torno a adjuntar la traducció corregida.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net