
Bones, Comentaris: #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Subproductes Financers" *** financers #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:312 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Això està d'alguna manera corromput.\n" "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà tallada per problemes de " "codificació." *** Jo diria "corromput d'alguna manera". O, potser millor, "Les dades són corruptes/estan corrompudes/malmeses". *** per a una #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not % d" msgstr "" "Massa paràmetres per a la funció «%s». MS Excel només pot gestionar-ne %d, " "no %d" *** L'MS Excel #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "El valor «%s» enumerable no es reconeix per a l'atribut %s" *** No es reconeix el valor enumerable «%s»... ? #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa fitxers MS Excel (R)" *** de l'MS Excel ? #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funcions d'Hora i Data" *** d'hora i (de) data #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funcions per a números complexes, conversions de base, i més" *** complexos #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funcions per manipular valors certs" *** per a #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glossari del Gnome" *** GNOME. N'hi ha alguns més, en altres cadenes. Pots fer una cerca i canviar-los? #: ../plugins/mps/parser.c:548 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "El nom problema no es va definir al fitxer." *** nom del problema #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté " "algunes operacions bit a bit bàsiques." *** per a #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:851 msgid "Missing expression" msgstr "S'ha perdut l'expressió" *** Manca/Falta #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:858 msgid "Missing expression namespace" msgstr "S'han perdut l'espai de noms de l'expressió" *** Manca/Falta l'espai de nom de l'expressió #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1514 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "El tipus de final de línia «%s» és deconegut. S'establirà a manual." *** desconegut #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'Openoffice." *** OpenOffice #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Perl" *** suport no és correcta... "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl" ? #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importa format Plan Perfect (PLN)" *** Importació ? #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s" *** No s'han pogut... (ja sé que la teva opció és correcta, però jo ja vaig dir que continuaria corregint-ho quan ho veiés) ;) #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Python" *** permet habilitar El dv 28 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gnumeric per revisar.
Un parell de coses:
Com que la plantilla ha canviat des de l'última vegada que es va pujar, i a més m'he carregat tots els comentaris obsolets i superflus (només aquells del tipus «#\n»), el diff resultant és il·legible. Per tant, el que he fet per a facilitar les coses a aquells que es mirin el diff, és crear una sèrie de pedaços incrementals de manera que els canvis estrictament de traducció no quedin amagats entre els canvis de format.
Així doncs, els fitxers que he adjuntat, a més del .po són els següents:
* gnumeric.HEAD.ca.po.diff -> diff normal entre la versió actual al HEAD de l'SVN i el fitxer .po que envio
* 0001-Traducci-inicial-completada.patch -> Si algú revisa el diff, s'hauria de mirar aquest fitxer, que conté la major part dels canvis estrictament de traducció. * 0002-Neteja-de-comentaris.patch -> Aquest es pot ignorar, és on vaig suprimir els comentaris superflus * 0003-Traducci-completada-amb-la-plantilla-nova.patch -> Aquest es correspon a l'actualització a la plantilla nova de l'SVN. Hi ha unes 10-15 traduccions noves, però el diff en sí és bastant il·legible pel fet que gran part de les referències al codi font han canviat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net