
Al 11/11/2011 18:52, En/na David Planella ha escrit:
El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:
#. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Posa'm a la bossa\n" "cinc dotzenes de licors."
Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la Viquipèdia hi ho canviat per aquest:
Jove xef, porti whisky amb\n quinze glaçons d'hidrogen, coi!.
M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès com el català van sobre begudes espirituoses XD
Ep Molt bo el pangram! Llàstima que no hi hagi cap accent, però ;-)
Passo als dubtes:
En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en diversos llocs.
Bona feina! :)
Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
+1
Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit a traduir la cadena. A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
"With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling.
The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. "
Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
A l'Inskape s'ha fet: Fill by: = Omple segons: A mi em sembla correcte. Veig que "to fill" al recull = omplir. "emplenar" també pot ser correcte en alguns altres contextos, com ara "emplenar un camp", un quadre de text, un formulari, un imprès, etc. Al DIEC hi veig: emplenar v. tr.[LC] [AD] Omplir <javascript:getFullAccepcio('0028418')>. Emplenar un imprès. ([AD] = llenguatge administratiu) omplir *1 */1 /v. tr.[LC] Ocupar la capacitat (d’un receptacle, d’un buit). Omplir fins a la meitat una garrafa.
El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues traduccions m'han descol·locat 100%
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir.
+1, però jo en tot cas ho canviaria "Afecta" mentre no es trobi d'on surt. "Objecte" també em descol·loca :-) Veig que a l'Inskape s'ha posat "Afecta a", cosa que de fet és incorrecte, ja que "afectar" és transitiu =-O Si algú és capaç d'arribar-hi i ho pot canviar... O:-) Salut, jordi s