
Hola Joan, Les correccions en general em semblen correctes. M'agradaria comentar-te alguns canvis que has fet per il·lustrar-me millor. msgid "Fingerprint" -msgstr "Empremta digital" +msgstr "Empremta dactilar" Les dues formes són correctes. És un canvi conscient? Crec que podrien ser les dues correctes, però he estimat oportú que es referia a una contrasenya d'entrada a un dispositiu. De totes formes podria ser bona qualsevol. -------------------------------------------------------------------- msgid "No items found" -msgstr "No s'ha trobat cap element" +msgstr "Els elements no s'han" La traducció anterior era correcta. Cap motiu per canviar-la? La nova traducció és incompleta. Aquí m'has de disculpar, quan escric a l'ordinador de vegades es penja i és possible que mitjançant una tecla desconfiguri el que he escrit. Tinc un ordinador bastant vell. --------------------------------------------------------------------- #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. #: src/window.vala:196 msgid "translator-credits" -msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" +msgstr "" +"Gerard Bertran\n" +"GBertran <bertran.gerardo@gmail.com>" Algun motiu per eliminar el meu nom com autor de la traducció original? En tot cas afegeix el teu però no hauries d'eliminar els autors anteriors. No tinc cap motiu per eliminar o adjuntar traductors. De fet, jo m'he baixat un arxiu .tar.gz que he trobat al web del GNOME, i l'he descomprimit, allà m'han sortit els arxius que em demanaves que traduís, allà estaven buits i s'havien de crear de nou. Com ja bé saps, jo no sé baixar els fitxers directament de la pàgina web. Aleshores he traduït el fitxer i he col·locat el meu nom sense saber qui més ha traduït el fitxer, ja que l'he fet de nou. Demano disculpes públicament si he ofès algú, no és la meva intenció. Aquí tens l'arxiu .po rectificat. I gràcies de les correccions. -- Gerard Bertran. Sant Pere de Ribes. bertran.gerardo@gmail.com