
Hola, Bona eina, po2txt. He continuat la traducció des de poedit 1.5.4 sobre Ubuntu (l'anterior part l'he acabada amb poedit 1.7.4 des de Windows) i curiosament, ara em marca les paraules amb ortografia incorrecta.. En la part 3, que estic fent ara, voldria unificar la traducció de frases que comencen amb: "When on,". He trobat: Si s'habilita, Quan estigui habilitat, Si es marca l'opció, Quan està habilitat, Quan està activat. Per quina opció de les anteriors us decantaríeu? Xavier El dia 23 febrer de 2015, 23:03, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
El 23/02/2015 a les 22:36, Xavier Beà ha escrit:
Hola, Jordi Pregunto des d'on es pot passar el corrector ortogràfic.Des del poedit 1.7.4 no trobo l'opció Xavier
Ep Xavi!
Jo el que faig és usar l'eina po2txt de Linux que converteix els fitxers PO en text i llavors el passo. Si no uses Linux, quan l'acabis el fitxer envia-me'l i te'l puc tornar en TXT perquè pugis passar-lo per un corrector. La millor opció és LibreOffice amb LanguageTool que és gramatical, però sinó qualsevol altre que usis habitualment et pot servir
Atentament,
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta