
hola de nou, En/na Joan ha escrit:
Hola,
El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella <david.planella@googlemail.com <mailto:david.planella@googlemail.com>> ha escrit:
Bones Aniol,
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com <mailto:tradueix@gmail.com>> ha escrit: > > És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de > polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es > va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions. En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la miniaplicació.
> Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi > vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
> «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal > al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al > català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria > correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals > o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. > Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en > dieu? >
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
A mi em semblen bé les dues opcions:
* Butlletí meteorològic * Estat del temps
Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació.
Què hi dieu?
Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir :) Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)? Jo ja actualitzaria la miniaplicació
D'acord i endavant. Quan tinguis la miniaplicació feta acabo el manual.
> He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser > amb tota la bona voluntat d'ajudar-me. >
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera.
Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure, llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte.
Salut, Joan
Moltes gràcies Joan. Salut Aniol
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome