
Bones Aniol, El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com> ha escrit:
És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara. Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en dieu?
A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1] però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa: «Weather report» -> «Butlletí meteorològic» A mi em semblen bé les dues opcions: * Butlletí meteorològic * Estat del temps Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a l'aplicació com a la documentació. Què hi dieu?
Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció amb els suggeriments del David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc --> Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
Crec que els estoc hi han de ser. Si no m'equivoco, descriu les icones d'estoc («stock icons», icones preinstal·lades i predeterminades del sistema) per al diferents estats del temps. Potser per a fer-ho més aclaridor es podria posar «Icona d'estoc per a assolellat» o quelcom per l'estil.
Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc de sentit cultural: General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del temps.
Estat del temps em sembla bé.
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per dir-ho d'alguna manera. Salut, David. [1] http://www.termcat.cat