
El dg 09 de 09 de 2012 a les 18:11 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
ORIGINAL: "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " "backends and is not generally required by end users." PROPOSTA: "Mostra l'element del menú «Tots els paquets». Això, en la majoria de les vegades " "fa que el rerefons requereixi molt de temps per omplir-se de dades i la gran majoria "
"dels usuaris no ho necessiten."
DEBAT:
La primera frase tothom la tradueix igual "Mostra l'element del menú «Tots els paquets»".
La segona frase...:
This = Això
takes a long time to = "[agafa/triga/pren/...] molt de temps per"
populate = "[emplenar/omplir]-se de dades" [1] populate, Computing fill in (data). on most = "en la majoria de les vegades" [2] in most cases; usually: [2] ...
[1] http://oxforddictionaries.com/definition/english/populate?q=populate [2] http://oxforddictionaries.com/definition/english/most?q=most
Bones, Perdó per tardar tant en respondre. A veure, el que no es fa és una traducció literal ni tampoc cal fer-ne quaranta correus per una cadena que a més a més no la veurà gairebé cap usuari (és una descripció d'una opció del registre de paràmetres del GNOME). La traducció que et vaig proposar, com que fa uns quants anys que corro per aquí, és la que em semblava més semblant a la resta de les traduccions que es pot trobar al GNOME. Envia una nova revisió al l10n.gnome.org i el que hi hagis posat ja ho pujaré. A per la pròxima traducció que queden pocs dies i encara hi ha molta feina per fer!! Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net