
Hola, L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..." msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana" "..., es mostraran els ..." msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" "..., es mostraran ..." S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..." msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg." "El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes) msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna dels consells flotants" Segons el recull i el termcat, tooltip → indicador de funció (n'hi ha uns quants) msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç" Punt final msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" Hauria de ser "Monitor" (com a la cadena següent i segons el recull/termcat) msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més) msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa" Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una la barra de progrés." "... d'una barra de ..." Si canvies extra per addicional, també ho hauries de fer a la resta de cadenes, tot i que extra és correcte msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima de la barra horitzontal" Sobra un espai msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" ídem msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més. msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó" Punt final # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó" Segons el recull i el termcat hauria de ser "botó d'opció" msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció x quan es prem el " "botó" No seria millor canviar x per X? msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció y quan es prem el " "botó" ídem, però amb Y msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" Té alguna finalitat tanta majúscula? msgid "Arrow scaling" msgstr "Arrow scaling" Ups!! → "Escalat de la fletxa" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The orientation of the scale" msgstr "L'orientació de l'escala" No seria millor utilitzar escalat? Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat. Bona feina, Joan El 11 / setembre / 2008 19:34, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
una altra per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome