
Hola, Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes. He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia: Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n (this can be done with the Morph Workpoint Generator) *A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres. Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing) Què vol dirSig ??? SigBrightness Threshold:: Sig Radius: Ja em direu Eulàlia El 15/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
El 14/11/2016 a les 23:52, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
M'hauràs d'enviar el fitxer Po, perquè quan faig clic per baixar-lo no se'm baixa.
Salutacions
Aquí el tens!
Moltes gràcies!
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta