
Hola Laura, Els meus comentaris: #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to change the login screen configuration" - msgstr "Cal autenticació per canviar la configuració de la pantalla d'inici de sessió" + msgstr "Cal autenticació per canviar la configuració de la pantalla d'entrada" Tot i que «inici de sessió» és correcte, al GNOME ho acostumem a traduir per «entrada». Hi havia una altra cadena similar. #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5 msgid "Change your own user data" - msgstr "Canvieu les dades d'usuari" + msgstr "Canvieu les dades d'usuari pròpies" Com ja has fet en una altra cadena, afegeixo el «pròpies» al final #: ../src/main.c:163 msgid "" "Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n" "user account information." msgstr "" - "Ofereix interfícies D-Bus per a realitzar consultes i manipular\n" "la informació del compte de l'usuari." + "Ofereix interfícies D-Bus per realitzar consultes i manipular\n" Davant d'un verb sempre utilitzem per + verb, i mai per + a + verb Per ser la primera traducció, molt bona feina! Si creus que la revisió és correcta, ho dius i marco que ja es pot pujar. Salut Joan El 31 d’agost de 2011 23:17, Laura Balbastre < laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tot just he pujat la traducció del mòdul accountservice http://l10n.gnome.org/vertimus/accountsservice/master/po/ca
És la meva primera traducció, així que els comentaris seran més que benvinguts!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome