
Hola, així per sobre, i mirant només el diff de la Sílvia, he vist que hi ha cadenes del tipus: "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" no hi aniria més bé fer servir "de" en lloc de "per a"? Per exemple, a: *** "Redueix la saturació del color aquest percentatge per a cada columna" podria dir-hi: *** "Redueix la saturació del color de cada columna aquest percentatge" Després hi he vist un parell de coses només: *** "<b>Dibuixa a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b> per a " Aquí ha de ser "a" i no pas "per a": "...a emplenar" o "...per emplenar" *** msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap a avall" Aquí no hauria de ser només "cap avall"? no he tingut temps de mirar res més. salut, /Josep El dl 08 de 12 de 2008 a les 19:06 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
M'he mirat tot el po de l'Inkscape; de tota manera, no l'he pogut revisat tot exhaustivament, o sigui que si algú altre se'l pot mirar, genial ;)
Envio el .po corregit i el diff respecte de la versió que havia enviat en Quim. He corregit faltes d'ortografia, qüestions de gramàtica, majúscules (de vegades, per coherència amb la resta de la traducció) i algun terme. Si us voleu mirar la meva revisió (o el diff) i no esteu d'acord amb algun canvi (o no enteneu per què l'he fet), ho dieu, d'acord?
Quim, quan donis el vistiplau final (si estàs d'acord amb tots els canvis, o si ningú no diu res més), ja es podrà enviar :)
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net