
Bones Gil, gràcies per les correccions: El 25/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: [...]
apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per bústia, quan el recull diu que és safata :)
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata d'entrada no és vàlid" @@ -316,7 +316,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" #: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240 #, c-format @@ -335,7 +335,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:1349 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" @@ -372,7 +372,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2067 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" #: ../camel/camel-scalix-store.c:2072 #, c-format @@ -386,7 +386,7 @@ #: ../camel/camel-scalix-store.c:2151 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid" No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és «inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia». Hi ha dues altres cadenes, però, on sí vaig traduir «inbox» com a «bústia d'entrada». Allí sí que em vaig equivocar.
tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí algunes coses:
msgid "SSL unavailable" msgstr "El SSL no està disponible"
-- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure sockets layer) http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
Sí, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa ràpid a traduir aquest fitxer...
msgid "Trying to connect to server" msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
-- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i diff)
Sí, potser sí, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja m'està bé el que has canviat. Totes les altres correccions em semblen bé.
mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb Windows) per a visualitzar les diferències de manera gràfica. Amb aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.
P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer. Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar. Salut, David.