
Bones, Els meus comentaris i suggeriments. Primer un parell de coses: 2007/6/1, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere"
-- enrera
-- «enrere» ja és correcte.
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text"
-- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés
-- «Continua des de l'_inici»
msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el " "nom de l'error:"
-- «incloent aquest nom d'error»
-- [...] «Envieu un informe d'error amb el nom següent:» I aquí les meves correccions/comentaris a més del que ha comentat en Gil: #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "<b>Timing Mode:</b>" msgstr "<b>Mode temporització:</b>" -- Crec que hauria de ser «<b>Mode d'ajust:</b>». Ho pots comprovar al termcat. La traducció al català en el camp audiovisual és «ajust». En tot cas, si ho vols deixar com a «temporització», manca un «de» entre «Mode» i «temporització». #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol" -- Manquen els dos punts finals. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció d'scripts original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Original Script:" msgstr "Script original:" -- Aquí crec que «script» no es refereix a un «script» en el sentit de programació, sinó que més aviat a un guió cinematogràfic. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" -- «Ajust original:», com en el comentari anterior. #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script actualitzat per:" -- «Guió», com abans. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Seek _To Selection" msgstr "Cerca _a la selecció" -- No hauria de ser «fins _a» ? #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -- «_Contingut» #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" -- Has comprovat que aquestes tres entrades no estiguin al mateix menú? Ho dic perquè totes tres provenen del mateix fitxer i tenen el mateix accelerador. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Timings" msgstr "_Temporització" -- «Ajustos», com abans. #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following " "<b>log</b> into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if " "possible." msgstr "" "S'ha produït un error.\n" "\n" "Per a informar d'aquest error <b>obriu el Bugzilla</b> i enganxeu el següent " "<b>registre</b> a la informació de l'error.\n" "\n" "Si l'error està relacionat a un <b>fitxer de subtítol</b>, adjunteu-lo si és " "possible." -- «relacionat amb» #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "<b>Last Subtitle</b>" msgstr "<b>Últim subtítol</b>" -- Darrer? #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "New Start:" msgstr "Nou començament:" -- Començament nou: #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Del subtítol seleccionat al primer" -- a l'inicial? #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" -- al darrer? #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commuta la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commuta la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commuta el subratllat" -- Commutació en tots tres casos. #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" -- ajustos #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" -- «rus» en minúscula. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" -- «ucraïnès» en minúscula. #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" -- «No s'ha pogut» en ambdós casos. #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Desa a un altre fitxer" -- en? #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." -- «permanentment» al final? #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer està disponible." -- «que el tipus de fitxer estigui implementat.» Bona feina! Salut, David.