
Hem queden molt poques cadenes per traduir, però tinc uns quants dubtes que us exposo i a veure si m'ho podeu aclarir. *Dubtes:* Precut, és una sola paraula i ho he traduït per Tall previ, no ho tinc clar Slashed Zero, és una sola paraula i ho he traduït per Tallat zero, però tampoc ho tinc clar Ordinals (raised'th', etc.). OpenType table: 'ordn' He traduït per aixecar però no n'estic gaire segura. Shift to drag, double click to reset (%s). %g power, ho he traduït per potència. Si algú té alguna idea millor que ho digui, o si no ho deixaré tal com està. Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot. Si algú entén el significat d'aquesta frase que m'ho digui, perquè jo me l'he mirat com deu vegades pel dret i pel revés i encara no l'entenc. Base simplify of dynamic LPE based simplify No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi? Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag" Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català? No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador» No tinc clar si en aquest caslabel s'ha de traduir o no Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is object 'id'. Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig' s'ha de traduir «hlig» No tinc clar si beamer s'ha de traduir, en cas que sí, no n'he trobat el significat, el més aproximat és beam, que vol dir raig i també biga. LaTeX beamer template with helping grid. El 06/11/16 a les 8.57, Jordi Mas ha escrit:
Hola,
Hola Jordi,
Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.
De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb les correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que res.
Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres t'enviaré una altra versió més corregida.
Fantàstic! Gràcies!
Jordi,