
Hola Eulàlia
Hola,
No tinc clar la traducció d'aquests termes.
* Z-order* m'ho he trobat traduït com a l'ordre de profunditat però en les altres versions està traduït com a Ordre Z
Personalment trobo encertat "ordre de profunditat". A la Viquipèdia ho tenen ven explicat[1].
Unable to determine the <b>z-order</b>of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut.
*Text Span *les altres traduccions està com a *envergadura**, **rectangle* o *quadre*del text
"Envergadura del text" em sembla bé ja que és refereix a l'espai màxim que pot ocupar un text. Atentament, Jordi, [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Z-order -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org