
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P. Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès". De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces: Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent: - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " http://www.google.com/search?q=Hola" ========= Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi: "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica" Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca. Què n'opineu? Us agrada? [1] http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.... -- Salutacions, David Aguilera 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried@gevatter.com>
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
msgid "Bookmarked Searches" - msgstr "Cerques preferides" + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces d'interès». N'he corregit varies
No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
Salut,
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Free Software Developer _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome