
Anoto les cadenes que no sé com traduir: - «Exercise a goat» - «goat-exercise» És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista - «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)» Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29 - «Behavior of the op» Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades. Merci. *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076