
Hola Gil, En cap moment demanava justificacions (tots estem aquí de forma voluntària), només volia recordar que quedaven traduccions per pujar i que aquestes no quedessin oblidades. De fet, ara amb més persones amb el rol de confirmador farà que et disminueixi la pressió en aquest paper. Tampoc crec que pujar les traduccions actuals sigui disparar-se una bala al peu. Com bé dius no es tracta de pujar les estadístiques a qualsevol preu, si no oferir una traducció de qualitat. Però crec que les traduccions que actualment envio (després de dos anys a l'equip de traducció del GNOME i de moltes revisions) tenen prou nivell i la majoria de correccions que trobeu després són millores i correccions menors. I sempre tenint en compte que aquestes acabarien sent revisades (crec que la revisió és una part important de la traducció). A més, és bastant frustrant veure com traduccions que fa mesos que has enviat no són revisades ni pujades. En qualsevol cas, m'ha quedat clar que de moment no faré més traduccions fins que no s'hagin revisat totes les que he enviat. Per cert, en el cas del gedit, el nom d'aquesta aplicació va en minúscula [1]. Salut, Joan [1] http://projects.gnome.org/gedit/ El 8 / març / 2009 14:54, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
He actualitzat els rols, en Jordi Mas i en David Planella ja tenen el rol de confirmadors :) [1]
Ho tinc molt present que hi ha moltes traduccions per pujar. Des del febrer que he començat a treballar 30 hores, amb el parell d'assignatures de la universitat i viure a Molins de Rei però estudiar presencialment a Girona no em permet tenir gaire temps. No tot és dolent però, des de fa uns dies que ja tinc configurat el portàtil nou, al qual li funciona la bateria i podré aprofitar una mica més el temps d'anar i tornar de Girona amb tren.
Amb el que no estic gens d'acord és en la solució temporal que us sembla bé als dos. Pujar la documentació que ja està traduïda però no revisada em sembla com disparar-se una bala al peu. Les estadístiques pujaran (i força ja que hi ha molt traduït) però, almenys a criteri meu, l'objectiu de traduir el GNOME no és tenir-lo al 100% traduït a qualsevol preu, sinó que el que es tradueixi i es posi a disposició del públic que s'instal·li el pròxim Ubuntu, Gentoo, Fedora, etc etc, tingui una traducció de qualitat, que seran unes aplicacions menys, en seran unes menys, però prefereixo això (repeteixo a criteri meu) que no veure "manegadors de petades" com tenen (o tenien) al KDE[2].
A Softcatalà hi han les guies d'estil, el recull terminològic, es parla amb el TERMCAT[3], etc etc per a assegurar-nos que seguim tots els criteris necessaris i fem una bona gestió dels projectes.
De manera que haig de dir que almenys jo (com en el seu dia em va molt encertadament dir en Josep Puigdemont quan era jo el que volia que em pugés traduccions) no pujaré cap traducció que no estigui revisada, especialment la documentació, ja que si bé la interfície és més fàcil revisar-la, la documentació ningú se la mirarà un cop estigui pujada.
A tall d'exemple (ni molt menys us ho prengueu com a personal, sinó que es recent i me'n recordo), la traducció de la documentació de l'Ekiga que vas fer (Joan) i revisar donant-li l'OK (David) vaig acabar modificant pràcticament la meitat de les cadenes. Aquests dies he començat a revisar la documentació del Gedit i m'he trobat que totes les vegades que es diu el nom del programa estan en minúscula, quan a la mini-guia que vam fer i que està a la wiki (tot i que ja està a la guia d'estil apartat 2.8.1).
El principal problema que hi veig és que si la documentació s'empaqueta i es distribueix no hi ha cap manera de dir "ei que això encara no està llest, si hi ha faltes no pateixis que hi estem treballant encara" només ho podrien saber si anessin al Vertimus (que evidentment ningú ho farà apart de nosaltres).
Perdó per allargar-me tant, però ja que és una decisió contrària a la vostra he preferit allargar-me amb el perquè. Evidentment que estic obert a rebats i a debatre-ho :)
Salut!
[1] A en Jordi li havia tret perquè no rebés tants missatges (els que tenim rol de confirmador rebem els correus de quan les traduccions estan llestes per pujar)
[3] De fet, si vaig començar (ja fa anys) a fer servir el GNOME en comptes del KDE (tot i que al CFGS fèiem servir el KDE) va ser perquè la traducció estava ben feta.
[2] Amb el pollastre que hi ha ara mateix amb el TERMCAT per el canvi a infinitius, etc etc m'imagino demanant-los que ens ajudin a traduir la documentació que ens falta del GNOME (la proposta ja fa temps que la tenen, no és un dir per dir) i que es trobin faltes tontes o incoherències entre la documentació i la interfície o dintre de la pròpia documentació mateix.
El dt 03 de 03 de 2009 a les 22:37 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
2009/3/2 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
Voldria recordar que actualment queden mòduls pendents per a pujar al cinquè dit [1], aplicacions extra [2], aplicacions de productivitat [3] i documentació [4].
A més, en el cas de la documentació i tenint en compte que queden pocs dies pel llançament de la versió 2.26, també pujaria tots els mòduls que s'han traduït i que encara no s'han revisat, ja que la majoria porten mesos en espera de la revisió i no crec que hi hagi temps de fer-la abans del llançament. En aquests mòduls no canviaria l'estat del vertimus i així es podria realitzar tranquil·lament la seva revisió més endavant.
Estic d'acord amb el que proposes referent a la documentació. Potser el que podriem fer un cop s'hagin pujat és marcar-los com a «To review» (no recordo si ja està traduït aquest text al Vertimus).
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome