
des de que vaig començar a traduir documentació (i que em vaig posar per meta tenir-la força traduïda - >60% per exemple - en un any o any i mig) que el que es podria fer és que durant els sis mesos entre versió i versió, durant els 3 primers mesos traduir documentació i els 3 següents fer la interfície gràfica ja que durant els primers mesos és quan es canvien més cadenes és una tonteria anar enviant diff's de 4 o 5 cadenes, per contra podem anar fent documentació (amb diff's de 50 o 60 cadenes) i llavors ja farem la interfície quan ja no es canviïn tantes cadenes, o sigui els últims mesos El dc 20 de 06 del 2007 a les 21:19 +0200, en/na gil forcada va escriure:
+1
com que ja fa un cert temps que envio errors pel GNOME ho trobo una manera molt còmode de (en aquest cas) gestionar el que falta pujar i/o arreglar
si a més es pot fer alguna plantilla senzilla que no et mostri el formulari complex que et mostra el bugzilla per defecte encara molt millor
El dc 20 de 06 del 2007 a les 20:17 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones,
El 20/06/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable.
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que :
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber.
Salut,
Us proposo fer servir un bugzilla per a gestionar les traduccions pendents de pujar i les minicorreccions. Això ajudarà a qualsevol dels quatre mantenidors, crec que seria més pràctic que no pas els missatges dels correus electrònics. Podriem separar el flux de traducció en dos grups, el que s'ha de fer a la llista de traducció i el que s'ha de fer al bugzilla:
-- Llista de correu
1. Assignació de traduccions. 2. Revisió de traduccions. 3. Aprovació de traduccions. Enviament de la traducció finalitzada com a patch cap al bugzilla.
-- Bugzilla
1. Enviament de traduccions finalitzades / aprovades 2. Enviament de correccions menors, que no suposin haver d'enviar fitxers sencers
Tot i que habitualment es produeixen discusions en els threads del bugzilla, caldria evitar-ho i fer servir la llista de correu per a aquest propòsit.
Suposo que això també ajudaria a què la gent enviés errors en les traduccions, potser no volen apuntar-se a una llista de correu només per a informar d'alguns errors, i mitjançant un bugzilla podrien fer-ho anònimament.
Podríem fer una prova pilot amb un bugzilla gratuït (sourceforge o un altre), i si veiem que la cosa va bé llavors pensaríem en instal·lar-lo al servidor de SC.
Què us sembla?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net