
Bones Joan, El que he vist en el diff: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" +msgstr "Disc compacte d'àudio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" -msgstr "" +msgstr "Àudio DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -#, fuzzy msgid "DVD Video" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Vídeo DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -#, fuzzy msgid "Video CD" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Video CD" -- Jo aquestesles traduiria de la manera següent per fer-les més coherents les unes amb les altres: - CD d'àudio - DVD d'àudio - DVD de vídeo - DVD de vídeo d'alta definició - CD de Super Video - CD de vídeo #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Picture CD" -msgstr "Imatge" +msgstr "Picture CD" -- CD d'imatges, o CD de fotos #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" +msgstr "Reproductor d'àudio portable" -- portàtil #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" @@ -632,6 +627,9 @@ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus muntarà automàticament a l'inici i quan " +"s'insereixin, els suports com ara discs durs visibles per a l'usuari i suports " +"extraïbles." -- cometes «» a 'cert' -- suggeriment: Si s'estableix a «cert», el Nautilus muntarà automàticament els suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan s'insereixin. @@ -640,6 +638,10 @@ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus obrirà automàticament una carpeta quan " +"el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es " +"detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus " +"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." -- cometes «» a 'cert' -- Si s'estableix a ... @@ -653,17 +655,16 @@ "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " -"immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així " +"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així " "que aneu amb compte." -- ídem #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" -"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una finestra de Nautilus nova " -"per defecte quan s'obre un element." +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mai preguntarà ni executarà automàticament " +"programes quan s'insereixi un suport." -- ídem #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què fer en inserir" -- Llista dels -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què fer en inserir." -- Llista dels -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta s'hauria d'obrir" -- Llista dels -- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta s'hauria d'obrir en inserir." -- Llista dels -- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on preguntar a l'usuari en inserir" -- Llista de -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... -#, fuzzy msgid "No applications found" -msgstr "Aplicació" +msgstr "No s'han trobat les aplicacions" -- No s'ha trobat cap aplicació #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:349 msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "Pregunta què fer" -- Pregunta què s'ha de fer (crec que ho posem així en altres llocs) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:365 -#, fuzzy msgid "Do Nothing" -msgstr "res" +msgstr "No fer res" -- No facis res (ens dirigim a l'ordinador) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Video CD." -- un CD de vídeo. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Super Video CD." -- un CD de Super Video. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." -- un DVD d'alta definició? #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Photo CD." -- un CD de fotos en format Photo CD. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Picture CD." -- un CD de fotos en format Picture CD. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb programari previst per a què s'iniciï automàticament." -- pensat per a iniciar-se automàticament #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu quina aplicació executar." -- s'ha d'executar. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1103 #, c-format @@ -1252,10 +1250,12 @@ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Seleccioneu com obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur " +"en altres suports del tipus «%s»." -- com s'ha d'obrir #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1125 msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +msgstr "_Sempre realitza aquesta acció" -- Realitza _sempre ... #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "No es poden suprimir els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a veure'ls." -- «a» o «de» la carpeta @@ -1814,39 +1808,35 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers en la carpeta «%B»." -- ídem #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 -#, fuzzy msgid "You don't have permissions to access the destination folder." -msgstr "No teniu permís per a escriure al destí." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta destí." -- de destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 -#, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "No hi ha prou espai al destí." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre el destí." -- la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 -#, fuzzy msgid "The destination is not a folder." -msgstr "La ubicació no és una carpeta." +msgstr "El destí no és una carpeta." -- La destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "No hi ha prou espai al destí." +msgstr "" +"No hi ha prou espai al destí. Intenteu suprimir alguns fitxers per a obtenir " +"espai." -- a la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#, fuzzy msgid "The destination is read-only." -msgstr "El disc de destí és només de lectura." +msgstr "El destí és només de lectura." -- La destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a crear-la en el destí." -- la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permisos " +"per a veure'ls." -- de la carpeta -#, fuzzy msgid "Couldn't remove the source folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta origen." -- d'origen #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3054 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta que ja existeix %F." -- de la carpeta %F existent. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix %F." -- el fitxer %F existent #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 -#, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol " -"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan " -"copiant." +"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació " +"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte " +"amb els fitxers que s'estan copiant." -- d'origen. -- En combinar-la -- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els " -"continguts." +"La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la seran suprimits tos els fitxers " +"en la carpeta." -- se'n suprimiran tots els fitxers. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix amb el mateix nom a %F." -- existent #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703 -#, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol " -"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan " -"copiant." +"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació " +"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte " +"amb els fitxers que s'estan movent." -- d'origen. -- En combinar-la -- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que s'estiguin movent. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4156 -#, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals." +msgstr "L'objectiu només permet enllaços simbòlics." -- La destinació? #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 -#, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." +msgstr "No es pot muntar aquest fitxer." -- sobra el punt #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure la seva descripció." -- veure'n? #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "_Suprimeix..." +msgstr "_Cerca..." -- _Navega... #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" -"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " -"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres" +"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant subseqüents " +"invocacions des de la línia d'ordres" -- invocacions subseqüents (o posteriors) @@ -3906,9 +3841,8 @@ # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 -#, fuzzy msgid "Browse in New Window" -msgstr "Obre en una finestra nova" +msgstr "Cerca en una finestra nova" -- Navega #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Aquest suport conté programari previst per a iniciar-se automàticament. " +"Voleu executar-lo?<big><b>" -- pensat per a ... @@ -4871,6 +4801,10 @@ "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"El programari s'executarà directament des del suport «%s». Mai hauríeu d'executar " +"programari en el que no confieu.\n" +"\n" +"Si dubteu, premeu Cancel·la." -- No hauríeu d'executar mai ... -- en el qual -- En cas de dubte, premeu... #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Ce_rca als suports quan s'insereixin" -- Navega pels suports #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Els formats de suports menys comuns es poden configurar aquí" -- poc comuns? #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 -#, fuzzy msgid "_Rescan" -msgstr "_Lectura" +msgstr "_Torna a inspeccionar" -- Torna a analitzar? @@ -5844,7 +5753,7 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." +msgstr "El patró %s no s'ha pogut suprimir." -- No s'ha pogut suprimir el patró %s. @@ -5853,7 +5762,7 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar" +msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut suprimir." -- ídem (ordre) #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Picture CD." -- es troben, o són, en tots els casos #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un reproductor d'àudio digital." -- ídem Bona feina. Salut, David.