
Hola Eulàlia, gràcies Tens tota la raó, Offset --> Desplaçament (i no òfset) Pel que fa a Buffer --> Porta-retalls Vaig posar això perquè era la forma en què s'havia traduït a la interfície de l'usuari per exemple. Jo ho deixaria així, de moment. ALBERT El 16 d’abril de 2012 22:16, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Hola Albert,
M'he repassat el mòdul gegl hi ha algunes traduccions que no quadren amb altres, no sé qui té raó. En el gap que vaig acabar de traduir, per no entrar amb contradicció amb el que ja estava fet vaig seguir traduint *offset* per *desplaçament* en comptes d'*òfset*, en el glossari de softcatalà, està recollit que offset és *òfset*, però òfset és un sistema d'impressió i potser seria més correcte posar *desplaçament*.
També he vist que has traduït buffer com a porta-retalls, en comptes de memòria intermèdia, potser en aquest context és una millor traduir-ho per porta-retalls. Ja em diràs.
De moment només això.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076